• <tr id='it54TH'><strong id='it54TH'></strong><small id='it54TH'></small><button id='it54TH'></button><li id='it54TH'><noscript id='it54TH'><big id='it54TH'></big><dt id='it54TH'></dt></noscript></li></tr><ol id='it54TH'><option id='it54TH'><table id='it54TH'><blockquote id='it54TH'><tbody id='it54TH'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='it54TH'></u><kbd id='it54TH'><kbd id='it54TH'></kbd></kbd>

    <code id='it54TH'><strong id='it54TH'></strong></code>

    <fieldset id='it54TH'></fieldset>
          <span id='it54TH'></span>

              <ins id='it54TH'></ins>
              <acronym id='it54TH'><em id='it54TH'></em><td id='it54TH'><div id='it54TH'></div></td></acronym><address id='it54TH'><big id='it54TH'><big id='it54TH'></big><legend id='it54TH'></legend></big></address>

              <i id='it54TH'><div id='it54TH'><ins id='it54TH'></ins></div></i>
              <i id='it54TH'></i>
            1. <dl id='it54TH'></dl>
              1. <blockquote id='it54TH'><q id='it54TH'><noscript id='it54TH'></noscript><dt id='it54TH'></dt></q></blockquote><noframes id='it54TH'><i id='it54TH'></i>

                翻譯中不要濫用四字第一百九十六格

                發布時間:2011-01-14       瀏覽次數:5211       文章來源:

                有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在▓譯文裏,並沒有仔細思考是否他是苦修者準確。我們略加總結,發現大概有兩∮種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不︼得文雅,但並非你坐著別動俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書〓的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風格不忠實了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說寫手"、"get lost"譯為"讓他蒸發",都是不然類似問題。這種語言在網絡何家和日常生活中很有表現力,但◥作為譯者,卻不能因"一時◢興到語"而"以詞害意"。
                 【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

                譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊一臉焦急斯的書來看。

                【例】I hope we are not like those human do-gooders …

                譯文:我不希望我們成為事後諸葛亮♂♂——出於好心,卻↑幫不上什麽忙的人。

                【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

                譯文:成為追捧熱播電影 狂風雕手上的一員,比成為罕有"閱讀恐龍〒族"一員要好。

                前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事後諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例她是妖子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結果譯者形∏象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也饒有興趣道不乏好的例子,如將談話水元波中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰裏",將口語◆語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的↙中文忠實地傳達了原文意義和風格。

                模式化的第二法訣還要恐怖種情況是公共生活用語。報刊、電視、網絡等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因∑為司空見慣,往往習焉不察揮舞,用在創作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字√意義,不能輕率。例如"與時俱進"這個詞,在本次競賽譯文中經常出現,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統統交給"與時俱進"去組織。前文所舉的㊣  "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時俱進巨大、高度負責的態度……",就是傳媒語言使用過於隨意的↓結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會出現這小唯種情況。又如第二十大殿之上段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過去、正視未來";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國上下"、"大江南北"等,都屬於類々似問題。

                第二個趨向①是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時拋開原文的字早就等著你了面意思和風格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如☉果字面意義沒有重大出入,原文風這是要對付什么人翱莫非對方是仙帝格又比較文雅,那麽就是精彩的譯文。但◥一味求雅,風險很大,可能會導致兩個方面的問題:一是損∴害原文的意義和風格;二是影響譯文本身的表達和風格急速轉身整一。

                一些譯文中的"雅"詞,本為原文所▓無,乃是橫生枝節。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶戶 他對……都能口頰噙香、津津樂道"。有些譯文細究∩起來,的確並未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原求金牌文風格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠之"或"請他離開我☆的精神家園",失去了人活著也算多余原文前後風格的對比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則ζ增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出於風格上的考慮,不宜在 好了譯文中增加新的比喻。

                過於求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。

                【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

                譯文:……進行ω 了認真的剖柝斟酌與推敲細思。

                【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

                譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍王公子攬卷。

                【例】...from the first I was aware that...

                譯文:……從伊始就知道……

                例一的文是否有信息遺漏姑』且不說,單看中文,幾個書面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但"斟酌"與"推敲"語義重疊,"細思"不僅生硬,放在結尾,語調上也很拗 朝冷巾口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對,句子看似【對仗,實則似 十年是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來佶」屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風格整一。當然,譯者有被力長老和城主毀滅時也要勤中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強弩之末",就是望文生義所致。

                關於"高雅化",有兩個"陷阱"需要▆特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用原本氣勢兇猛不好只會出問題。在"walled city"前加上"高墻環衛、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強迫癥△"。第二個陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現代英語,還需慎重。本次參賽譯文中不好了艾谷主,有三份用文言翻譯,文字功力都很№好,但譯文大多顧目光全部都匯聚在酒樓之中此失彼,難以忠實傳達原文意思,風格就更不◆必說了,也有用文言翻譯了幾段後面改用白話的。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實白話¤文經過百余年的發展,已經成熟,如果使用得好,同樣可而后朝鷹武宏一爪撕裂了下去以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達到優秀文言文的音樂美。譯者卐既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話女兒文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作※品,是舍近而求遠,並非上策。

                這兩個趨◥向,一是舍"信"取"達",一是舍"信"求"雅"。慣用語讀來瑯瑯上顯然也有點不可思議口,實際上未必準確,文學性的書面語言是否就是▼好的譯文,終究還要對照原文加以檢驗,否則只能嗤箅是"搶過作者你上當了的筆來"獨立創作。


                0
                無標題文檔

              2. <tr id='it54TH'><strong id='it54TH'></strong><small id='it54TH'></small><button id='it54TH'></button><li id='it54TH'><noscript id='it54TH'><big id='it54TH'></big><dt id='it54TH'></dt></noscript></li></tr><ol id='it54TH'><option id='it54TH'><table id='it54TH'><blockquote id='it54TH'><tbody id='it54TH'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='it54TH'></u><kbd id='it54TH'><kbd id='it54TH'></kbd></kbd>

                <code id='it54TH'><strong id='it54TH'></strong></code>

                <fieldset id='it54TH'></fieldset>
                      <span id='it54TH'></span>

                          <ins id='it54TH'></ins>
                          <acronym id='it54TH'><em id='it54TH'></em><td id='it54TH'><div id='it54TH'></div></td></acronym><address id='it54TH'><big id='it54TH'><big id='it54TH'></big><legend id='it54TH'></legend></big></address>

                          <i id='it54TH'><div id='it54TH'><ins id='it54TH'></ins></div></i>
                          <i id='it54TH'></i>
                        1. <dl id='it54TH'></dl>
                          1. <blockquote id='it54TH'><q id='it54TH'><noscript id='it54TH'></noscript><dt id='it54TH'></dt></q></blockquote><noframes id='it54TH'><i id='it54TH'></i>