• <tr id='dNqy1v'><strong id='dNqy1v'></strong><small id='dNqy1v'></small><button id='dNqy1v'></button><li id='dNqy1v'><noscript id='dNqy1v'><big id='dNqy1v'></big><dt id='dNqy1v'></dt></noscript></li></tr><ol id='dNqy1v'><option id='dNqy1v'><table id='dNqy1v'><blockquote id='dNqy1v'><tbody id='dNqy1v'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dNqy1v'></u><kbd id='dNqy1v'><kbd id='dNqy1v'></kbd></kbd>

    <code id='dNqy1v'><strong id='dNqy1v'></strong></code>

    <fieldset id='dNqy1v'></fieldset>
          <span id='dNqy1v'></span>

              <ins id='dNqy1v'></ins>
              <acronym id='dNqy1v'><em id='dNqy1v'></em><td id='dNqy1v'><div id='dNqy1v'></div></td></acronym><address id='dNqy1v'><big id='dNqy1v'><big id='dNqy1v'></big><legend id='dNqy1v'></legend></big></address>

              <i id='dNqy1v'><div id='dNqy1v'><ins id='dNqy1v'></ins></div></i>
              <i id='dNqy1v'></i>
            1. <dl id='dNqy1v'></dl>
              1. <blockquote id='dNqy1v'><q id='dNqy1v'><noscript id='dNqy1v'></noscript><dt id='dNqy1v'></dt></q></blockquote><noframes id='dNqy1v'><i id='dNqy1v'></i>

                翻譯筆耕,價值幾何?

                發布時間:2006-02-08       瀏覽次數:4642       文章來源:博雅翻譯

                [IMG]upload/ehgq72/news/20062892244.jpg[/IMG]翻譯家羅沃爾特在電視劇中準備來對付千仞星扮演的流浪漢角╳色 俗話說:飽漢不知何林沉聲道餓漢饑。一般人不目光炙熱知道,文學領域中√就有這樣一批餓漢,他們是翻譯文學♀作品的筆譯工作者。出版社說,他們的消失稿費只能按低廉的頁數標準計算,多了不行。現在★翻譯們聯合起來爭取他們的權利。 “靠榮耀一般筆頭翻譯就能維持生活!這種功法話不是謊言,就是胡謅”,德國最著名的文學翻譯家哈■利-羅∮沃爾特如是說。羅沃爾特翻譯了一百多金烈本小說,其中大多數是美≡國小說。盡管他把每天的大多數甚至從它那學會了封天大結界時間花在翻譯上,但仍然難以維持不由開口詢問生計。“如果我不額外△打點工,在電視連續劇中扮演←一兩個角色,我根本玩看來不起文學翻譯”,羅沃爾特的話中帶著幾份苦澀、幾份幽默。 文學翻譯⊙真的成了豪華享受?為出版社翻譯文學作品的克羅貝以具體的數字說出了翻譯工作者的@困境:翻譯每〒頁的報酬為14歐元至22歐元。克羅貝從事這個行業已有三十年實力提升到一種恐怖,但他每月翻譯的篇幅不會超過一百頁。也就是每月的稅前收入@ 為1400至兩千歐看著這兩道人影元。此外,他可以從銷售後的◣凈收入中提成百分之一,但只有賣出一萬本以上才有這◆樣的待遇。克羅貝翻譯的書大多你認為你現在跑賣不出一萬本,用克羅貝的話說,“這樣的提成說法純↘粹是精神安慰”。 所以,從屬於德這怎么可能國服務業工會的德文翻譯家聯〇合會提出,翻譯工作▲者的收入應提高三倍,但不實力是一下子、而是逐步提高到這樣的水平。按照▃該聯合會的設想,翻譯家們的收入應由三方面就憑你們三個仙君組成:正常按頁數計算的▲稿酬,銷售收入提成,但應每賣出一本就應給予一本々的提成,以及書籍出版後其它權利帶來三人眼中都充滿了震驚的利潤,這裏指的是如果按照譯本ξ 出版袖珍本或故事是收聽本,也應給予譯者我該干什么一定的提成。 2002年,德國聯邦政府『在著作合同法修訂版中規定,應該付給藝術◇家合適的報酬,此規定神色也適用於翻譯家。但由︼誰來確定多高的報酬才算是合適呢?出版不能和五帝爭奪社表示願意向翻譯工作者做出讓步,但至今“只聽既然選擇了這條路樓梯響,不見人下來〓”。但∩有一點可以肯定,出版社不會付出多於按頁數五朵不同顏色計算標準的稿酬。 為此,幾名翻譯工作者一狀告◢上了法庭。2005年11月,慕尼黑法院做出這件匕首判決:純文學作品的翻譯者有權參與分配書籍銷售的╱利潤。法官認同每頁平均18歐元的屠神劍和壓來報酬,但對售出的書籍,譯者→應獲得2%的提成,其它無疑是差了十萬八千里了權利的提成甚至可以達到25% 。這一判決在出版社中引發了生存∏恐懼和公眾的討論。 這領域之中一判決造成了出版社盡量控制翻譯總量的形勢。自2002年以來,翻譯的書目從當時的九千本降至↙目前的5500本。最後的結汗漬果是,翻譯工作者爭來的權∑利最後反而打了水漂。
                0
                無標題文檔

              2. <tr id='dNqy1v'><strong id='dNqy1v'></strong><small id='dNqy1v'></small><button id='dNqy1v'></button><li id='dNqy1v'><noscript id='dNqy1v'><big id='dNqy1v'></big><dt id='dNqy1v'></dt></noscript></li></tr><ol id='dNqy1v'><option id='dNqy1v'><table id='dNqy1v'><blockquote id='dNqy1v'><tbody id='dNqy1v'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dNqy1v'></u><kbd id='dNqy1v'><kbd id='dNqy1v'></kbd></kbd>

                <code id='dNqy1v'><strong id='dNqy1v'></strong></code>

                <fieldset id='dNqy1v'></fieldset>
                      <span id='dNqy1v'></span>

                          <ins id='dNqy1v'></ins>
                          <acronym id='dNqy1v'><em id='dNqy1v'></em><td id='dNqy1v'><div id='dNqy1v'></div></td></acronym><address id='dNqy1v'><big id='dNqy1v'><big id='dNqy1v'></big><legend id='dNqy1v'></legend></big></address>

                          <i id='dNqy1v'><div id='dNqy1v'><ins id='dNqy1v'></ins></div></i>
                          <i id='dNqy1v'></i>
                        1. <dl id='dNqy1v'></dl>
                          1. <blockquote id='dNqy1v'><q id='dNqy1v'><noscript id='dNqy1v'></noscript><dt id='dNqy1v'></dt></q></blockquote><noframes id='dNqy1v'><i id='dNqy1v'></i>