• <tr id='8aHZSj'><strong id='8aHZSj'></strong><small id='8aHZSj'></small><button id='8aHZSj'></button><li id='8aHZSj'><noscript id='8aHZSj'><big id='8aHZSj'></big><dt id='8aHZSj'></dt></noscript></li></tr><ol id='8aHZSj'><option id='8aHZSj'><table id='8aHZSj'><blockquote id='8aHZSj'><tbody id='8aHZSj'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='8aHZSj'></u><kbd id='8aHZSj'><kbd id='8aHZSj'></kbd></kbd>

    <code id='8aHZSj'><strong id='8aHZSj'></strong></code>

    <fieldset id='8aHZSj'></fieldset>
          <span id='8aHZSj'></span>

              <ins id='8aHZSj'></ins>
              <acronym id='8aHZSj'><em id='8aHZSj'></em><td id='8aHZSj'><div id='8aHZSj'></div></td></acronym><address id='8aHZSj'><big id='8aHZSj'><big id='8aHZSj'></big><legend id='8aHZSj'></legend></big></address>

              <i id='8aHZSj'><div id='8aHZSj'><ins id='8aHZSj'></ins></div></i>
              <i id='8aHZSj'></i>
            1. <dl id='8aHZSj'></dl>
              1. <blockquote id='8aHZSj'><q id='8aHZSj'><noscript id='8aHZSj'></noscript><dt id='8aHZSj'></dt></q></blockquote><noframes id='8aHZSj'><i id='8aHZSj'></i>

                新鮮出爐!2020政府工作報告英文對照版來了

                發布時間:2020-05-22       瀏覽次數:3556       文章來源:

                政府工作報告

                Report on the Work of the Government


                ——2020年5月22日在第十三屆全國人民代表』大會第三次會∑ 議上

                – Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on May 22, 2020


                國務院總▂理 李克強

                Li Keqiang, Premier of the State Council 

                各位代表:


                Fellow Deputies,


                現在,我代表國務院,向大會報告ㄨ政府工作,請予審議,並請全國政協委員提出意見。


                On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.


                這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染範█圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。在以習近平同誌為核心的黨中央堅強領導下,經過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力並付出犧牲,疫情防控取得重大戰略成果。當前,疫情尚未結束,發展任務異常艱巨。要努力把疫情造@ 成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發展目標任務。


                The COVID-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to COVID-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.

                一、2019年和今年以】來工作回顧

                I. A review of our work in 2019 and the first few months of 2020


                去年,我國發展面臨諸多困難人太多挑戰。世界№經濟增長低迷,國際經貿摩擦加劇,國內經濟下行壓力加大。以習近平同誌為核心的黨中央團結帶領全國各族∏人民攻堅克難,完成△全年主要目標任務,為全面建成小康社會打下決定性基礎。


                In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges. World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year’s main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.


                ——經濟♂運行總體平穩。國內生產總值達若是有感觉到99.1萬億元,增長6.1%。城鎮新增就業1352萬人,調查失業率在5.3%以下。居民消費價格上漲2.9%。國際收支基本平衡。


                The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.


                ——經濟結】構和區域布局繼續優化。社會々消費品零售總額超過40萬億元,消費持續發揮主要拉動作用。先進制造業、現代服務業較快增長。糧食產量保持在1.3萬億斤以上。常住▽人口城鎮化率首次超過60%,重大區域戰@ 略深入實施。


                The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output was kept above 650 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.


                ——發展新動能不斷增強。科技◎創新取得一批重大成果。新興產業所有少年用持續壯大,傳統產業加快升級。大眾創業萬眾創新深入開展,企業數量日均凈兄弟增1萬戶以上。


                New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.


                ——改革←開放邁出重要步伐。供給側結構性改革繼續深化,重要領域改革取得新突破。減稅降費2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規模,制造業和小微企業受益最多。政府機構改革任務完成。“放管服”改革縱深推進。設︻立科創板。共建“一帶一路”取得新成这等朝令夕改效。出臺♀外商投資法實施條例,增設上海自貿試驗區新片區。外貿外資保持¤穩定。


                Major headway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of two trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.


                The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established. Foreign trade and investment remained stable.


                ——三大攻堅戰取得關鍵進展。農村貧困人口減少1109萬,貧困∑發生率降至0.6%,脫貧攻堅取得決定【性成就。汙染防治持續推進,主要汙染物排放量繼續下♂降,生態環境總體@改善。金融運行總體平穩。


                Pivotal progress was achieved in the three critical battles. Decisive achievements were made in poverty alleviation – the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable.


                ——民生進一步改善。居民人均可支配收入超過3萬元。基本養老、醫療、低保等保障水平提高。城鎮保障房建設和農村危房改造深入推進。義務教育學生生活補助人无余0數增加近40%,高職院校擴□招100萬人。


                Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.


                我們隆重慶祝中華人民共和國成立70周年,極大激發全國各族人民的愛國熱情,匯聚起奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的磅礴力量。


                We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.


                我們加強黨風廉政√建設,紮實開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴格落實中央八項∴規定精神,持續糾治“四風”,為︻基層松綁減負。


                We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, and strictly observed the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.


                中國特色大國就算是给你一辈子外交成果豐碩。成功舉々辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇等重大主場外交活動,習近平主席等黨和國家領導人出訪多國,出席二十國集團領導人峰會、金磚國家領住所導人會晤、亞信峰會、上海合作組織¤峰會、東亞合作領導人系列會議、中歐領導人會晤、中日韓領導人會晤等重大活動。積極參與全球治理體系建設和改革,推動構建人類命運共同體。經濟外交、人文交流卓有成效。中國為促進世界和平與▂發展作出了重要貢獻。


                We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.


                President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Leaders’ Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders’ Meeting.


                We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future. We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development.


                各位代表!


                Fellow Deputies,


                新冠肺炎疫情發生後,黨中央將疫情防控作為頭∮等大事來抓,習近平總書記親自指揮、親自部署,堅持把人民◥生命安全和身體健康放在第一位。在黨中央領導下,中央應對疫情工作領導小組及時研究部署,中央指導組加強指導督導,國務院聯防聯控機制↓統籌協調,各地區各√部門履職盡責,社會各方面全力支持,開展了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。廣大醫務人員英勇冰冰(2007)奮戰,人民解放軍指戰員勇挑重擔,科技工作者協同攻關,社區工作者、公安幹警、基層幹部、新聞工作者、誌願者堅守崗位,快遞、環衛、抗疫物資生№產運輸人員不辭勞苦,億萬普通勞動者默默奉獻,武漢人民、湖北人民堅韌不拔,社會各界和港澳臺同胞、海外僑胞捐款捐物。中華兒女風雨同舟、守望相助,築起了抗擊々疫情的巍峨長城。


                Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response.


                Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for COVID-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.


                Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts.


                Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions.


                In Wuhan City and Hubei Province, the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind.


                Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.


                在※疫情防控中,我們按照堅定●信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓□緊抓實抓細各項工作。及時采取應急舉措,對新冠肺炎實行甲類傳染病管理,各地啟動重大突發公共衛生事件一級響應。堅決打贏武漢◥和湖北保衛戰並取得決定性成果,通過果斷實施嚴格管控措施,舉全國之力予以支援,調派4萬多名醫護人員馳援,快速擴充收治床位,優先保障醫用物資,不斷優化診療方案,堅持中西醫結合◥,全露出强烈力救治患者,最大程▲度提高治愈率、降低病亡作为一个父亲率。延長全國方向春節假期←,推遲開學、靈活復工、錯峰出行,堅持群防群控,堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏☉制疫情蔓延。加強藥物、疫苗和檢測試劑研發■。迅速擴大醫用物資生產,短時間內大幅增長,抓好生活必需品保供穩價,保障交通幹線暢眼光通和煤電油氣供應。因應疫情變化,適時推進常態化防控。針對境外疫情蔓延情況,及時構建外防輸入體系,加強對境外我國公民的他这么一说倒是把杨家俊吓得一哆嗦關心關愛。積極開展國際合作』,本著公開、透明、負責任態度,及時通報疫情信息,主動分享防疫技術和做法,相互幫助、共同抗疫。


                Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner. We promptly adopted containment measures, treating COVID-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.


                We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.


                We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.


                Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing COVID-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.


                In the face of the global spread of COVID-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.


                對我們這樣一個擁有14億人口的發展中國家來說◥,能在較短時間內有〗效控制疫情,保但来到这里障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。我們也付出巨大代價,一季度經濟出現№負增長,生產生活秩序受到沖擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價。我們統籌推進疫情防控和經濟社會發展,不失時機推進復工復產≡,推出8個方面90項政策措施,實施援企穩崗,減免部分稅費,免收所有收費公路通行費,降低用能成本,發放貼息貸款。按程序提前下達地方政府專項債券。不誤農時抓︼春耕。不懈推進脫貧攻▓堅。發放抗疫一線和困難人員補助,將價格臨↓時補貼標準提高1倍。這些政策使幾億人受益西瓜,及時有效促進了保供穩價和復工復產,我國經濟表現出堅強韌性和巨大潛能。


                As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.


                While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and granted subsidized loans. We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures. We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of COVID-19 control and to people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.


                These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.


                各位代表!


                Fellow Deputies,


                去年以來經濟社會發展和今年疫▓情防控取得的】成績,是以習近平同誌為核心的黨中央堅強領導的結果,是習这一次击掌近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮鬥的結果。我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和▽各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞〓,表示誠摯感謝!向關心支持中國現代∩化建設和抗擊疫情◎的各國政府、國際組織和各↘國朋友,表示誠摯感謝!


                We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in COVID-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.


                On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to the Chinese people of all ethnic groups, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against COVID-19.


                在肯定』成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和問題。受全球疫情沖擊,世界經濟嚴重衰退,產業鏈供⊙應鏈循環受阻,國際貿易投資萎縮,大宗商品市場動蕩。國內消費、投資、出口下滑,就業壓力顯著加大,企業特別是中小微企業困難凸顯,金融等領域風險有所積聚,基層財政收支矛盾加劇。政府工作存在不足,形式主義、官僚主◢義仍較突出,少數幹傲世第一月部不作為、不會為。一些領域腐敗〓問題多發。在疫情在他面前防控中,公共衛生應急管理等却不得不用手遮挡在双眼之前方面暴露出不少薄弱環節,群眾還有一些意見和建議應予重視。我們一定要努力改進工作,切實★履行職責,盡心竭〗力不辜負人民的期待。


                While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face. The shock of the COVID-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets.


                Domestically, consumption, investment, and exports have declined. Pressure on employment has risen significantly. Enterprises, especially micro, small, and medium businesses, face growing difficulties. There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.


                There is still room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucracy remain an acute issue. A small number of officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them. Corruption is still a common problem in some fields. During the COVID-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management, and the people have expressed their views and suggestions, which deserve our attention. We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people’s expectations. 


                二、今年發展主要目標和下一階段工作總體部署

                II. Main targets for development and the overall plan for the next stage of work


                做好今年政府工作,要在以習近平同誌為核心的黨中央堅強領導下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神放屁,堅決貫◥徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,緊扣全面建成小康社會目標任務,統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作,在疫情防控常態化前提下,堅持穩中求進工作總基調,堅持新發展理念,堅持以供ζ給側結構性改革為主線,堅持以改革開放為動力推動高々質量發展,堅決打◢好三大攻堅戰,加大“六穩”工作力度,保居民就改变了所有那些在日后叱咤风云業、保基本民生、保市場主體、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定、保基層運轉@ ,堅定實突然间施擴大內需戰略,維護經濟發展和社會穩定大局,確保完成決戰決勝脫貧攻堅目標任務,全面建成小康社會。


                For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: 


                – follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy;


                – strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership;


                – carry out COVID-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects;


                – while carrying out regular COVID-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development;


                – make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.


                當前和今後一個時期,我國發展︽面臨風險挑戰前所未有,但我們有獨特政治和制度優勢、雄厚經濟基♂礎、巨大市場潛力方法,億萬人民勤勞智↑慧。只要真直面挑戰,堅定發展≡信心,增強發展動力,維護和用好我國發展重要戰略機遇期,當前的難關一定能闖ζ 過,中國的發展必將充滿◣希望。


                At present and for some time to come, China will face challenges like never before. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people. If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China’s development are full of promise.


                綜合研判形勢,我們對疫情前考慮的預期目標作了適當調整。今年要優来不及反应先穩就業保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰,努力實現全面建成小康社會目標任務;城鎮新增就業900萬人以上,城鎮調查失業率6%左右,城鎮登記失業率5.5%左右;居民消費價情怀格漲幅3.5%左右;進出口促穩提∩質,國際收支基本平衡;居民收入增長與經濟增長基本同步;現行標準※下農村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;重大金融風險有效Ψ防控;單位國內生產總值ㄨ能耗和主要汙染物排放量繼你虽然不是好人續下降,努力完成“十三五”規劃目標任務。


                On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before COVID-19 struck. This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets:


                – Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around six percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent;


                – CPI increase of around 3.5 percent;


                – More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments;


                – Growth in personal income that is basically in step with economic growth;


                – Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties;


                – Effective prevention and control of major financial risks;


                – A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants;


                – Accomplishment of the 13th Five-Year Plan.


                需要說◥明的是,我們沒有提出全年經濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利於引導各方面集中精力抓好“六穩”、“六保”。“六保”是今年“六穩”工作的著↘力點。守住“六保”底線,就能穩住經濟基本盤;以保促穩、穩中求進,就能為全面建成小康社會夯實基礎。要看到,無論是保住就業民生、實現脫貧目標,還是防範化解風險,都要有經濟增長支撐,穩定經濟運↙行事關全局。要用改革開放辦法,穩就業、保民生、促消費,拉動市場、穩定增長,走出一條有☆效應對沖擊、實現良性循環的新路子。


                I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.


                We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.


                積極的▂財政政策要更加積極有為。今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規模比去〖年增加1萬億元,同時發行1萬億元抗疫特別國債。這是特殊時期【的特殊舉措。上述2萬億〇元全部轉給地方,建立特殊轉移支付機制,資金直達市縣基層、直接惠企利一棒一个民,主要用於保就業、保基本民生、保市場主體,包括支持減稅降費、減租降息、擴大消費和投資等,強化公共◆財政屬性,決不允許截留挪用。要大力優化財政支出結構,基本民生支出只增不減,重點領域支出要切實保障,一般性支出要堅決壓減,嚴禁「新建樓堂館所,嚴→禁鋪張浪費。各級政府必須↙真正過緊日子,中央政府要帶頭,中央々本級支出安排負增長,其中非急需非剛性支出壓減50%以上。各類結余、沈澱資金要應收盡收、重新安排。要大力提質增效,各項▃支出務必精打細算,一定要把每一筆錢都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場主體和人民群眾有真真切切的感受。


                We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.


                The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for COVID-19 control will also be issued. These are extraordinary measures for an unusual time.


                The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment. It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses.


                We will work harder to improve the composition of fiscal spending. We will see that spending on people’s basic wellbeing is only increased and not cut, ensure spending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.


                Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated. We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.


                穩健的貨幣政策要更加靈活適度。綜合運用降準降息、再貸款→等手段,引導廣義貨幣供應量和社會融資規模增㊣ 速明顯高於去年。保持人民幣匯率在合理均衡水反应平上基本穩定。創新直∑達實體經濟的貨幣政策工具,務必推動企業便为了生活而写作利獲得貸款,推動利率持續@ 下行。


                We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.


                We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year. We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level. As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.


                就業優先政策要全面強化。財政、貨幣和投資等政策要聚力支持穩就業。努力▆穩定現有就業,積極增加新的就▲業,促進失業人員再就業。各地要清理取消對就業的不合理限制,促就業舉措要應出盡出,拓崗位辦法要我是万分能用盡用。


                We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.


                We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal, monetary, and investment policies. We will strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work. All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment, and adopt all possible measures to bolster employment.


                脫貧是全面建成小康社會必須完成的硬任務,要堅持現行脫貧標準,強化扶貧舉措落實,確保剩余貧困人口全部脫貧,健全和執行好返貧人口監測是祸源幫扶機制,鞏固脫貧成√果。要打好藍天、碧水、凈土保衛戰,實現汙染防治攻堅戰階段性目標。加強重大風險防控,堅決守住不發生系統性風╲險底線。


                Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects. We will continue to apply the current poverty alleviation standards, take stronger steps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation. We will endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control. Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.


                今年已過♀去近5個月,下一㊣ 階段要毫不放松常態化疫情防控,抓緊做好經濟社會發展各項工作。出臺的政策既保◆持力度又考慮可持續性,根據局面形勢變化還可完善,我們有決心有能力完成全年目標任務。


                Almost five months of this year have passed. In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against COVID-19, nor will we lose any time in advancing China’s economic and social development agenda. The policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.


                三、加大宏觀政策實施力度,著力穩企業保就業

                III. Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable


                保障就業和民生,必須穩住上億市場主體,盡力幫助企業特別是中小微企業、個體工商戶渡過難關。


                To ensure employment and people’s well-being, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help enterprises, particularly micro, small, and medium businesses, and self-employed individuals get through this challenging time.


                加大減稅降費力度。強化階段性政策,與︾制度性安排相結合,放水養魚,助力市場主體紓困發展。今年繼續執行下調增值稅∞稅率和企業養老保險費率等●制度,新增減稅降費約5000億元。前期出臺六月︻前到期的減稅降費政策,包括免征中小微企業原因養老、失業和工傷保險單位繳費,減免小規模納稅人增值稅,免征前世公共交通運輸、餐飲住宿、旅遊娛樂、文化體育等『服務增值稅,減免民航發展基金、港口建設費,執行期限全部延長到今年年底。小微企業、個體工商戶所得稅繳納一律延緩到明年。預計全年為企業新增減負超過2.5萬億元。要堅決把減稅降費政策∏落到企業,留得青山,贏得未來。


                We will further cut taxes and fees.


                We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development. We will continue implementing reductions of VAT rates and the share of employees’ basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan. The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting micro, small, and medium businesses from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees. The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year. We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year. All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.


                推動降低企業生產經營成本。降低工商業電價5%政策延長々到今年年底。寬帶和專線平均資費降低15%。減∮免國有房產租金,鼓勵各類業主減免或緩收房租,並予政策支持。堅決整治涉企違規收費。


                We will reduce enterprises’ production and operating costs.


                The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by five percent will be extended to the end of the year. The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average. Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so. We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.


                強化對穩企◆業的金融支持。中小∮微企業貸款延期還本付息政策再延長至明〓年3月底,對普惠型小微企業貸款應延孔惊风看着这些人名盡延,對其√他困難企業貸款協商延期。鼓勵銀行大幅增加小微企業信用貸、首貸、無還本續貸。大幅拓展政府性融資擔保覆蓋面並明顯降低費率。大型商業銀行普惠型小微企業貸款增速要高於40%。支持企業擴大債券融資。加強監管,防止資金“空轉”套利。金融機構與貸款企業共生共榮,鼓勵銀行合理讓利。為保市場主體,一定要讓中小微企業貸款可獲得性明顯提高,一※定要讓綜合融資成本明顯下降。


                We will increase financial support to keep business operations stable.


                The policy allowing micro, small, and medium businesses to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year – payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors. We will encourage banks to substantially increase credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal for micro and small businesses. The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly. Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent. We will support enterprises in increasing bond financing.


                We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage. As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions. To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.


                千方屁股百計穩定和擴大就業。加強對☉重點行業、重點群體就業在游斗之间支持。今年高校畢業生達▃874萬人,要促進市場化社會化就業,高校和屬地政府都要提供不斷線的就業服務。做好退役軍人就業保障。實行農民工在就業地平等享冲受就業服務政策。幫〓扶殘疾人、零就業家庭等困難群體就業。我國包括零工在內的靈活就業人員數以億計,今年對低收入人員纯情彡大将军實行社保費自願緩繳政策,涉及就業的行政事業性收費全部取消。資助以訓穩崗,今明兩年職業技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴这一幕震撼了李冰清招200萬人,要使更多勞動者長技能◥、好就業。


                We will make every effort to stabilize and expand employment.


                We will increase employment support for key sectors and key groups. With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.


                We will ensure employment for demobilized military personnel. We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work. We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.


                There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and all employment-related government charges will be cancelled.


                We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by two million. This will help more people improve their skills and secure jobs.


                四、依靠改革激一脸發市場主體活力,增強發展新▲動能

                IV. Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth


                困難挑戰越大,越要深化改革,破除體制機制障礙,激卐發內生發展動力。


                The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.


                深化“放管服”改革。在常態化疫情◥防控下,要※調整措施、簡化手續,促進全面復工復產、復市復業。推動更多服这其中務事項一網通辦,做到企業開辦全程網上辦理。放寬小微企業、個體工商戶登記經營場所限制,便利各類創業者註冊經營、及時享受扶持政策。支持大中小企業融通發展。以公正監管維護公平競爭,持續打造市場化、法治化、國際化營商環境。


                We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.


                While continuing to implement regular COVID-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities. We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online. Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support. We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other. We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.


                推進要素市場化配置改革。推動中小銀行補充資本和完善治理,更好服務中小Ψ 微企業。改革創業板並試點也终于明白註冊制。強化保險保障功能▓。賦予省級政府建設用地更大自主權。促是为武進人才流動,培育技術和數據市場,激活各類要素潛能。


                We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.


                We will encourage small and mid-sized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses. We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system. The role of insurance in protecting against risks will be strengthened. Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects. We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.


                提升國資國企改革成效。實施國企改革三╱年行動。完善國資監管體制,深化混合所有制改革。基本王大人完成剝離辦社會職能和解決歷史遺留問題。國企要聚焦主責主業,健全市場化經營機制,提高核心競爭力。


                We will improve the performance of state capital and SOE reforms.


                We will launch a three-year action plan for SOE reform. We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems. SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.


                優化民營經濟發展環境。保障民營企業哪里知道平等獲取生產要素和政策支持,清理廢除與企業性質》掛鉤的不合理規定。限期清償政府機構拖欠民營和中小企業款項。構建親▓清政商關系,促進非公有制經濟健康發展。


                We will foster an enabling environment for the development of the private sector.


                We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership. Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses. We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.


                推動制造業升級和新興產業發展。大幅增加制造業中△長期貸款。發展工〒業互聯網,推進智能Ψ 制造。電商網購、在線服務等新業態在抗疫中發揮了重要作用,要繼續Ψ出臺支持政策,全面推進“互聯網+”,打造數字經濟新優勢。


                We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.


                We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers. We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing. New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the COVID-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advanceInternet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.


                提高科技創新支撐能力。穩定支持基礎研究和應用基礎研究,引導企業增加研發投入。加快建設國家實驗室,重組國家重點實驗室體系,發展社會研發機構。深化國際科技合作。加強知識產權保護。實行重點項目攻關“揭榜掛帥”,誰能幹就讓誰幹。


                We will boost our capacity to support technological innovation.


                We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions. We will intensify international cooperation on science and technology. Intellectual property protection will be strengthened. We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.


                深入推進〖大眾創業萬眾創新。發展創業投資,增加創業擔★保貸款。深化新一輪全面創新改革試驗,新建一批雙創示範基↘地,堅持包容審拼命才能再次拉近距离慎監管,發展平臺經濟、共享經濟,更大激發社會創造力。


                We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.


                We will support the growth of venture capital investment and increase guaranteed loans for startups. To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodating and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.


                五、實施擴大內需戰略,推動經濟∏發展方式加快轉變

                V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model


                我國內需潛力大,要深化供給側結構性改革,突出民生導就很难说向,使提振消費與擴大投資有效結合、相互促進。


                The potential of China’s domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s well-being, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.


                推動消費〖回升。通過穩就業促增收保民生,提高居民消費意願和能力。支持餐飲、商場、文化、旅遊、家政等生活服務業恢復發展,推動線ζ上線下融合。發展養老、托幼服務。改造提升步行街。支持電商、快遞進〓農村,拓展農村消費。要多措並舉擴消費,適應群眾多元化需求。


                We will promote the recovery of consumption.


                We will stabilize employment, promote income growth and ensure people’s basic needs are met to encourage and enable consumer spending. We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption. Elderly and child care services will be developed. Pedestrian streets will be upgraded. We will support the roll-out of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.


                擴大【有效投資。今年擬安排地方政府專項債◆券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元,提高專項債券可用作項目資本金的比例,中央預算身边有医有药內投資安排6000億元。重點支持既促消費惠民生又調結構增後勁的“兩新一重”建設,主要是:加強新型基礎設施建設,發展新一代信息網絡,拓展5G應用,建設充電樁,推廣新能源汽車,激發新消費需求、助力產業升級。加強新型城鎮化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力,以適應農民日益增加的到縣城就業安家需求。新開工改造城鎮老舊小區3.9萬個,支持加裝電○梯,發展用餐、保潔等多樣社區服務订阅。加強交通、水利等重大工程建ζ 設。增加國家鐵路建設資本金1000億元。健全市場化投◣融資機制,支持民營企業平等參與。要優選項目,不留後遺癥,讓投資持續發揮效∑益。


                We will expand effective investment.


                This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.


                Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas:


                First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks and expand 5G applications. We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.


                Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.


                Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.


                We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.


                深入推進新型城鎮化。發揮中心城市和城市群綜合帶動作用,培育產業、增加就業。堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,因城施策,促進房地產市場平穩健康發展。完善便民設施,讓城市更宜業宜居。


                We will steadily advance new urbanization.


                We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment. Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market. We will improve urban amenities, and make our cities places that people enjoy living and working in.


                加快落實區域發展戰略。繼續推動西部味道大開發、東北全面振』興、中部地區崛起、東部↑率先發展。深入推進京津冀協同發展、粵港澳大灣區建設、長三角一體化發展。推進長江經濟帶▲共抓大保護。編制黃河流域生態保護和高質量○發展規劃綱要。推動成渝地區雙ζ城經濟圈建設。促進革命老區则是靠不得、民族地區、邊疆地區、貧困地區加快發展。發展海洋經濟。


                We will step up implementation of China’s regional development strategies.


                We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.


                We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.


                We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.


                We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.


                實施好支持湖北發展一攬子政策,支持保就業、保民生、保運轉,促進經濟社會秩序全面恢復。


                We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public well-being, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.


                提高生態環境治理成效。突出依法、科學、精準治汙。深化重點地區大氣汙染治理攻堅。加強汙水、垃圾處置設施建設。加快危化品生產企業搬遷改造。壯大節能環保產業。嚴懲非法捕殺和交易野生動物行為。實施重要生態系統※保護和修復重大工程,促進生態文︽明建設。


                We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.


                Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities. The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated. We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.


                保障能源安全。推動煤炭清潔高效利这这真是老天保佑用,發展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產供銷體系,提升能源儲備能力。


                We will safeguard energy security.


                We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.


                六、確保實资本現脫貧攻堅目標,促進農↓業豐收農民增收

                VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income


                落實脫貧攻堅和鄉村振興舉措,保障重要農產品供給,提高農民生活水平要知道世界之大无奇不有。


                We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.


                堅決打贏脫貧攻堅戰。加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度,對外出務工勞動力,要在就業地穩崗就業。開展消費扶貧行動,支持扶貧產「業恢復發展。加強易地扶貧搬遷後續扶持。深化東西部扶貧協作和中央卐單位定點扶貧。強化兜底保障。搞好脫貧攻堅普查。接續推進脫貧與鄉村振興有效銜接,全力讓■脫貧群眾邁向富裕。


                We will win the fight against poverty.


                We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.


                We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and intensify assistance to targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.


                We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.


                著力々抓好農業生產。穩定糧食播種面積和產量,提高復種指數,提高』稻谷最低收購價,增加產糧大縣獎勵,大力防治重大病蟲害。懲處違法違規侵占耕地行為,新建高標準農田8000萬畝。深化農村改革。恢復生豬生着急么產。壓實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。14億中國人的飯碗,我們有能力也務必牢牢端在自己手中。


                We will work to bolster agricultural production.


                We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests.


                The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will further rural reform. We will promote a recovery in the production of hogs. We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.


                拓展農民就業增收渠道。支持①農民就近就業創業,擴大以工代賑規道模,讓返▆鄉農民工能打工、有收入。扶持適度規模經營主體,加強農心中凛然戶社會化服務。增加專項債券投入,支持現代農業設施、飲水安全工程和人居環境整治,持續改善農民生產生活條件。


                We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.


                We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income. We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers.


                We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.


                七、推進更高水平對外開☉放,穩住外貿外資基本盤

                VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment


                面對外部環境變化,要堅定不移擴话我也会把他抓起来大對外開放,穩定產業鏈供應鏈,以開放促改革促發展。


                Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.


                促進外貿基本穩定。圍繞支持企業增訂單穩崗№位保就業,加大信貸投我能为你提供放,擴大出口信用保險覆╲蓋面,降低進出口合規成本,支持出口產品轉內銷。加快跨境電商等新業態發展,提升國際貨運能力。推進新一輪服務貿易創新發展試點。籌辦好第三屆進博♂會,積極擴大進◇口,發展更高水平面向世界的大市場。


                We will stabilize the overall performance of foreign trade.


                To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.


                We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity. We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services. We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.


                積極利用外資。大幅縮但他却以‘父为官減外資準入負面清單,出臺跨境服務貿易負面清單。賦予自貿試驗區更大改革開放自主權,加快海南自由貿易港建設,在中西部地區增設自貿試驗區、綜合保稅區,增加服務業擴大似乎并没有达到直接接触铁补天開放綜合試點。營造內外資企業一視同仁、公平競爭的市場環境。


                We will step up utilization of foreign capital.


                The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector. We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.


                高質量共建“一帶一路”。堅持共商共建共享,遵循市場原則和國際通行規則,發揮企業主體◎作用,開展互惠︼互利合作。引導對外投資健康№發展。


                We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.


                Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.


                推動貿易和投資自由化便利化。堅定維護多邊貿易那个少年體制,積極參與世貿組織改革。推動簽署區域全面經濟夥伴關系協定,推進中日韓等自貿談判。共同落實中美第⌒一階段經貿協議。中國致力於加強與各國經貿合作,實現互利共贏。


                We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.


                We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries. We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.


                八、圍繞经过天外楼保障和改善民生,推動社會事業改革發展

                VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards


                面對困難,基本民生的底線要堅決兜牢,群眾關切的事情要努力辦好。


                Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.


                加強公共衛生體系建設。堅持生︾命至上,改革疾真不简单病預防控制體制,完善傳染病直卐報和預警系統,堅持及時公開透明發布疫情信息。用★好抗疫特別國債,加大疫苗、藥物和快速檢測技術研發投入,增加防疫救治醫療設施,增加移動〗實驗室,強化∩應急物資保障,強化基層衛生防疫。深入開展愛國衛生運動。要大△幅提升防控能力,堅決防止疫情反彈,堅決守護人民健康。


                We will enhance the public health system.


                We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information. We will make good use of COVID-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level. We will launch extensive initiatives to improve public sanitation. We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of COVID-19, and protect the health of our people.


                提高基本醫療服務水平。居民醫保人均財政補助標準增加30元,開展門診費用跨省直接結算試點。對受车前车后疫情影響的醫療機構給予扶持。促進中醫藥振興發展。嚴格食品藥品監管,確保安全。


                We will improve basic medical services.


                We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic. We will promote the development of traditional Chinese medicine. Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.


                推動教育公平發展和質量提升。有序組織中小學教育教學和中高考工作。加強鄉鎮寄宿制學校和縣城學校建設,辦々好特殊教育、繼續教育,支持和規範民辦八个侍卫教育◢,幫助民辦¤幼兒園紓困。推進一流大學和一流學科建設。擴①大高校面向農村和貧困地區招生規模。要優化投入結構,讓教育資源惠及所有家庭和孩子,讓他們有更光明未來。


                We will develop more equitable and higher-quality education.


                We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized. We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats, provide quality special needs education and continuing education, support private schools and keep them well-regulated, and help private kindergartens overcome difficulties. We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines. We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities. We will improve the mix of spending, making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.


                加大基本民生保障力地位和他度。上調★退休人員基本養老金,提高城鄉居民基礎養老金最低標準。全國近3億人領取養老金,必須確保按時后辈子孙打基础足額發放。完善退役軍人優撫安置制度。做好因公殉職人員撫恤。擴大失業保險保障範圍,將參保不足◤1年的農民工等失業人員都納入常住地保障。擴卐大低保保障範圍,對城鄉困難家庭應保盡保,將符合條件的城差点对自己这个外貌协会鎮失業和返鄉人員及時納入低保。對因災因病遭遇暫時困難的人員,都要實施救助。要切■實保障所有困難群眾基本生活,保民生也必將助力更多失ζ業人員再就業敢創業。


                We will make greater efforts to meet people’s basic living needs.


                We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents. Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.


                We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public. We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home. We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.


                With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.


                豐富群眾精神文化生活。培育和踐行社會主義核◆心價值觀,發展哲學社會科學、新聞出版、廣播影視、文物等事業。加強公共文化服務,籌辦北京冬奧會、冬殘奧會,倡導全民健身,使全社會充滿虽然说是这么说活力、向上向善。


                We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.


                We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics. We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.


                加強和創新社會治理。完善社區服務功能。支持社會組織、人道救助、誌願服務、慈善事業等健康發展。保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權益。完善信訪□制度,加強法→律援助,及◥時解決群眾合理訴求。開展第七次全國人口普查。加強國家∴安全能力建設。依法打擊各類犯罪,建設更高水平的平安中國。


                We will create new and better ways to conduct social governance.


                We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly. The seventh population census will be carried out. We will strengthen national security capacity building, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.


                強化安全生產責任。加強洪澇、火災、地震等災害♀防禦,做好氣象服務,提高應急救援和防災減災能力。實施安全生產專項整治。堅決笑意遏制重特大事故發生。


                We will strengthen accountability for workplace safety.


                We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation. A campaign to enhance workplace safety will be launched. Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.


                各位代表!


                Fellow Deputies,


                面對艱巨繁重任務,各級政府要自覺在思想上政治上行動上同以習近平同誌為核心的黨中央保持←高度一致,踐行以人民為没有一个人敢动中心的發展思想,落實全面從嚴治⊙黨要求,堅杀手持依法行政,堅持政務公開,提高治理能力。要依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受Ψ社會和輿論監督。強化審計監督。發揮好工會、共青團、婦聯等群卐團組織作用。政府工作人員要自覺接那丧尸看着入定了受法律、監察和人民監督。加強廉潔政府建設,堅決懲治腐敗。


                In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.


                We will accept, as required by law, the oversight of people’s congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion. Auditing-based oversight will be stepped up. We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations. We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.


                各級政府要始終堅持實事求是,牢牢一战即分把握社會主義初級階段這個基本國情,遵循客觀規律,一切從實際出發,立足辦好自己的事。要大力糾治“四風”,把廣大基層幹部幹事創◥業的手腳從形式主義的束縛中解脫出來,為擔當→者擔當,讓履職者ㄨ盡責。要緊緊依靠人民群眾,尊重基層首創精神※,以更大力度推進改革開放,激發社會活力,凝聚億萬群眾的智慧和力量,這是沉默着我們戰勝一切困難挑戰的底氣。廣大幹【部應臨難不避、實幹為要,凝心聚力抓發展、保民生。只要我們始終與人民群眾同甘共苦、奮力前行,中國人民追求美好生活的这是在第一个动作之后願望一定能實現。


                We, in government at all levels, must take a fact-based approach to our work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China’s national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.


                We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.


                We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.


                We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the well-being of the people. As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.


                今年要編制好“十四五”規劃,為開啟第二個百年奮鬥目標新征程擘畫藍圖。


                This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.


                各位代表!


                Fellow Deputies,


                我們要堅持和完善民族區域自治制度,支持少數民族和民族地區加快發展,鑄牢中華民族共同體意↓識。全官员们例行公事面貫徹黨的宗教工作基本方針,發揮宗教界】人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的是積極作用。海外僑胞是祖國的牽☆掛,是聯通世界的重◥要橋梁,要發揮好僑胞僑眷的獨特優勢,不斷增強▲中華兒女凝聚力,同心共創輝煌「。


                We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.


                We will fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.


                China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.


                去年以來,國防和軍隊建設取得重要進展,人民軍隊在疫情防控中展示了聽黨指揮、聞令而動、勇挑重擔第21 请问你是的優良作風▼。要深入貫徹習近平強軍思想,深入貫徹新時代軍事戰略方針,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍。堅持黨對人民軍隊的絕對領導,嚴格落實軍委主席負責制。堅定維護國家骑士厉声大吼主權、安全、發展利益。打好軍隊建設發展“十三五”規劃落實攻堅戰,編制軍隊建設“十四五”規劃。深化國防和軍隊改革,提高後勤和裝備保障能力,推動國防科技創新發『展。完善國防動◣員體系,始終讓軍政軍民團結堅如磐石↓。


                Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people’s armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavy responsibilities in COVID-19 control.


                We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.


                We will uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission. We will firmly safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.


                We will complete the crucial tasks laid down in the 13th Five-Year Plan for the development of the armed forces and draw up the 14th Five-Year Plan. We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology. We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.


                我們要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的〖方針,建立健全特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制,落實特區政府的憲制責任。支持港澳發展只不过刚才突然有些想放屁經濟、改善民生,更好融入國家發展大▆局,保持香港、澳門長期繁榮穩定。


                We will fully and faithfully implement the policy of “One Country, Two Systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities. We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China’s overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.


                我們要堅持對臺工作大政方針,堅決反對和遏制“臺獨”分裂行徑。完善促進兩岸交流合作、深化兩岸融合發展、保障臺灣同胞福祉的制度安排和政策措施,團結廣大臺灣同◥胞共同反對“臺獨”、促進統一,我們一定能開創民族復興的美好未來。


                We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking “Taiwan independence.” We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the well-being of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.


                應對公共衛生危〗機、經濟嚴重衰退等全球性挑戰,各國ω 應攜手共進。中國將同各國加強防疫合作,促進世界經濟穩定,推進全球治理,維護以聯合國為核心的國際體系▓和以國際法為基礎ω的國際秩序,推動構建人類命運共同體。中國堅定不移走和平發展道路,在擴大開放中深化與】各國友好合作,中國始終是促進世界和平穩定與發展繁榮的重要力量。


                In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on COVID-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.


                China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.


                各位代表!


                Fellow Deputies,


                中華民族向來不畏艱難險阻,當代中國人民有戰勝任何挑戰的堅定意誌和能力。我們要更加緊密地¤團結在以習近平同誌為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,迎難而上,銳意進取,統籌推進疫情防控和經濟社會發展,努力完成全年∮目標任務,為把我國∞建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義⌒ 現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢不尤其是师兄弟之间懈奮鬥!


                The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us. We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against COVID-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the main targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

                0
                無標題文」檔

              2. <tr id='8aHZSj'><strong id='8aHZSj'></strong><small id='8aHZSj'></small><button id='8aHZSj'></button><li id='8aHZSj'><noscript id='8aHZSj'><big id='8aHZSj'></big><dt id='8aHZSj'></dt></noscript></li></tr><ol id='8aHZSj'><option id='8aHZSj'><table id='8aHZSj'><blockquote id='8aHZSj'><tbody id='8aHZSj'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='8aHZSj'></u><kbd id='8aHZSj'><kbd id='8aHZSj'></kbd></kbd>

                <code id='8aHZSj'><strong id='8aHZSj'></strong></code>

                <fieldset id='8aHZSj'></fieldset>
                      <span id='8aHZSj'></span>

                          <ins id='8aHZSj'></ins>
                          <acronym id='8aHZSj'><em id='8aHZSj'></em><td id='8aHZSj'><div id='8aHZSj'></div></td></acronym><address id='8aHZSj'><big id='8aHZSj'><big id='8aHZSj'></big><legend id='8aHZSj'></legend></big></address>

                          <i id='8aHZSj'><div id='8aHZSj'><ins id='8aHZSj'></ins></div></i>
                          <i id='8aHZSj'></i>
                        1. <dl id='8aHZSj'></dl>
                          1. <blockquote id='8aHZSj'><q id='8aHZSj'><noscript id='8aHZSj'></noscript><dt id='8aHZSj'></dt></q></blockquote><noframes id='8aHZSj'><i id='8aHZSj'></i>