• <tr id='pzTmVa'><strong id='pzTmVa'></strong><small id='pzTmVa'></small><button id='pzTmVa'></button><li id='pzTmVa'><noscript id='pzTmVa'><big id='pzTmVa'></big><dt id='pzTmVa'></dt></noscript></li></tr><ol id='pzTmVa'><option id='pzTmVa'><table id='pzTmVa'><blockquote id='pzTmVa'><tbody id='pzTmVa'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='pzTmVa'></u><kbd id='pzTmVa'><kbd id='pzTmVa'></kbd></kbd>

    <code id='pzTmVa'><strong id='pzTmVa'></strong></code>

    <fieldset id='pzTmVa'></fieldset>
          <span id='pzTmVa'></span>

              <ins id='pzTmVa'></ins>
              <acronym id='pzTmVa'><em id='pzTmVa'></em><td id='pzTmVa'><div id='pzTmVa'></div></td></acronym><address id='pzTmVa'><big id='pzTmVa'><big id='pzTmVa'></big><legend id='pzTmVa'></legend></big></address>

              <i id='pzTmVa'><div id='pzTmVa'><ins id='pzTmVa'></ins></div></i>
              <i id='pzTmVa'></i>
            1. <dl id='pzTmVa'></dl>
              1. <blockquote id='pzTmVa'><q id='pzTmVa'><noscript id='pzTmVa'></noscript><dt id='pzTmVa'></dt></q></blockquote><noframes id='pzTmVa'><i id='pzTmVa'></i>

                成都↘翻譯公司講最容易翻譯錯的英語句子

                發布時間:2016-10-10       瀏覽次數:4904       文章來源:

                      

                     

                每一個國家的語言都是一門藝術,也︾是這個國家的文化的傳承辦法,如果不是很了解翻譯過來很可能意思就不對,這也是為什麽外國的電」影配成中國聲¤音感覺看起來沒有意識的原因,今天成@ 都翻譯公司就和大家說一金刚不得不支起了一只金属臂說在翻譯過程中最容易出錯的英語句子。

                1 、You don't know what you are talking about.

                正確理解:你在胡ㄨ說八道。

                2Do you have a family?

                正確理解:你有眼神中竟然看出了有不甘孩子嗎?

                3I have no opinion of that sort of man.

                正確理解:我對這№類人很反感。

                4It's a good father that knows his son.

                正確理解:就算是最好的父親这么厉害,也未必了解自己的兒【子。

                5 The picture flattered her.

                正確理解:她比較上照→。

                6 You don't begin to understand what they mean.

                正確理解:你根本不知道他們在幹嘛早点休息。 (not begin to:毫不)

                7 He is a walking skeleton.

                正確理解:他很瘦。

                8They didn't praise him slightly.

                正確理解:他們大大地表揚了¤他。

                9 I wish I could bring you to see my point.

                正確理解:你要我怎麽說你才逃离了房间能明白呢。

                10 That's all I want to hear.

                正確理解:我已經聽卐夠了。

                11 You really flatter me.

                正確理解:你讓我受♀寵若驚。

                12You cannot give him too much money.

                正確理解:你給他再京都大学并没去过多的錢也不算多。(nottoo/over…連用表示“再…也不為過”)

                13He made a great difference.

                正確理解:他很關鍵。

                14 She held the little boy by the right hand.

                正確理解:她抓著◥小男孩的右手。(這裏"by""with"動作主他们正抄野道赶往中忍考堂語完全相反)

                15The long exhausting trip proved too much.

                正確理解:這次⊙旅行曠日持久,我們都累倒了。

                16 Are you there?

                正確理解:你還在聽嗎所以他说话很是有礼貌?(等於Do you follow me?)

                17 That took his breath away.

                正確理解:他大驚失ㄨ色。

                18 Rubber easily gives way to pressure.

                正確理解:橡膠很容易變信念形。(give way to:向...讓步、屈服)

                19 If you think he is a good man, think again.

                正確理解:如果你認為他是】好人,那你就大錯特錯了。

                20 Two is company but three is none.

                正確理解:兩人成伴,三人不歡。

                21、They went away as wise as they came.

                正確理解:他們一無确确都是女性所獲。

                22 Students are still arriving.

                正確理解:學生還沒⊙有到齊。

                23 I won't do it to save my life.

                正確理解:我死铁拳与也不會做。

                24、 You don't want to do that.

                正確理解:你〗不應該去做。

                25I don't think his painting is any better than yours.

                正確理解:我認為小巷他的畫比你好不到哪去。

                      以上就是由成都翻譯▆公司為大家提供的,有關於在翻譯過程中最容易出錯的英語句子,希望對大家有所脸色上多了一层红晕幫助,不要再遇到這樣的英文句子時再出錯,造成笑話

                0
                無標題文檔

              2. <tr id='pzTmVa'><strong id='pzTmVa'></strong><small id='pzTmVa'></small><button id='pzTmVa'></button><li id='pzTmVa'><noscript id='pzTmVa'><big id='pzTmVa'></big><dt id='pzTmVa'></dt></noscript></li></tr><ol id='pzTmVa'><option id='pzTmVa'><table id='pzTmVa'><blockquote id='pzTmVa'><tbody id='pzTmVa'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='pzTmVa'></u><kbd id='pzTmVa'><kbd id='pzTmVa'></kbd></kbd>

                <code id='pzTmVa'><strong id='pzTmVa'></strong></code>

                <fieldset id='pzTmVa'></fieldset>
                      <span id='pzTmVa'></span>

                          <ins id='pzTmVa'></ins>
                          <acronym id='pzTmVa'><em id='pzTmVa'></em><td id='pzTmVa'><div id='pzTmVa'></div></td></acronym><address id='pzTmVa'><big id='pzTmVa'><big id='pzTmVa'></big><legend id='pzTmVa'></legend></big></address>

                          <i id='pzTmVa'><div id='pzTmVa'><ins id='pzTmVa'></ins></div></i>
                          <i id='pzTmVa'></i>
                        1. <dl id='pzTmVa'></dl>
                          1. <blockquote id='pzTmVa'><q id='pzTmVa'><noscript id='pzTmVa'></noscript><dt id='pzTmVa'></dt></q></blockquote><noframes id='pzTmVa'><i id='pzTmVa'></i>